经营范围/ Server

翻译须知

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译须知 >

重庆英译汉注意事项须知

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:

英文摘要的语态:采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要 很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。  
1、主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁、表达有力。  
2、被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事 是谁做的,无须一一证明。为强调动作承受者,采用被动语态为好;被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。  

重庆英汉翻译研讨会
3、英文摘要的人称:原来摘要的首句多用第三人称This paper…等开头,现在倾向于采用 更简洁的被动语态或原形动词开头。例如:To describe…, To study…, To investig ate…, To assess…,To determine…,行文时最好不用第一人称。

注意事项  
1、冠词:主要是定冠词the易被漏用。the用于表示整个群体、分类、时间、地名以及的独 一无二的事物、形容词最高级等较易掌握,用于特指时常被漏用。这里有个原则,即当我 们用the时,听者或读者已经明确我们所指的是什么。
2、数词:避免用阿拉伯数字作首词。  
3、单复数:一些名词单复数形式不易辨认,从而造成谓语形式出错。
4、使用短句:长句容易造成语义不清;但要避免单调和重复。

重庆机械外语翻译交流
 
1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。  
 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。  

重庆英语外教翻译风采
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。  
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:

重庆工厂技术翻译指导图