经营范围/ Server

翻译范围

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译范围 >

重庆阿拉伯语翻译方法和注意事项

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:


阿拉伯语翻译注意事项
阿拉伯语与汉语作为世界上既难学又通用的两种语言之一,可以说,它们承载着两种截然不同却又相辅相成的文明。一个年轻有为,经典富有生命力,一个古老深邃,辉煌、源远流长。是的,它们就是年轻的伊斯兰文明和古老的华夏文明。而阿拉伯语与汉语本身存在的差异也是其翻译过程中的一大难题。

第一,阿拉伯语在句子形式上显得复杂迂回,而汉语则比较简短精。如:我喜欢有光的教室,若翻译成阿拉伯语则需要带一个长长的名词句定语。
重庆阿拉伯语翻译人员对话图

第二,阿拉伯语中使用的介词和名词较多,而汉语则使用的动词较多。如:我打……,我喝……,我吃……,我喜欢……等等,在阿拉伯语中可以用介词或者词根来表示。

第三,阿拉伯语名词的单双复数上使用比较复杂,而汉语没有。如:苹果,在汉语中就是指类的,一个苹果,两个苹果,一堆苹果,都需要加量词来表示数量,而阿拉伯语则不然,单双复数只需要在苹果这个词本身体现。分别加上双数,复数标志即可。

第四,阿拉伯语比较重视语法形式,而汉语没有。从某种程度上来说,阿拉伯语之所以难学,就是其中很大一部分原因是因为其繁冗复杂的语法。它的起语、述语,主语、谓语要非常明确。

重庆日语翻译人员翻译讲座
 
学习阿语的方法
词族学习法、单词寻亲溯源法:查字典时,在一个三母动词的词目中,对各词条按词法知识进行分析,探讨一个动词由于其宾语搭配不同而译成不同中文的原因,找到该动词的核心意思,它万变不会离其宗。然后将若干动词的形象变化规律升华为抽象概念,就有了举一反三的能力。同时,三个基本字母相同的词族内部是“亲朋好友”,联想记忆这些有共同 “血缘”关系的词汇更牢靠,增强判断力和推测能力。                                                    

重庆英语翻译教授教学

整理句法系统:各种句法知识都是在不同课文中分别习得的。到了高级阶段的后期,应将其系统整理,整理不是堆积,而是将同一项目内的各种表达方式系统化,如归纳各种感叹方式、各种状态状语、各种原因目的状语等等,让各种句法形式找到相似的“朋友”或相反的“对手”,其中包括对同义词、近义词和反义词的整理。使句法知识点形成网络,在知识网络上,可从一个知识点类比联想和迁移整个同一类型的内容,对知识自我“内化”,自我提升,把句法规则转化为应用技能,就可熟练到“自动化”的程度。这样,厚厚的语法书就被你读“薄”了。

重庆英语翻译对外授课图